Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

устроило бы!

  • 1 меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра

    Универсальный русско-английский словарь > меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра

  • 2 меня бы это устроило

    Универсальный русско-немецкий словарь > меня бы это устроило

  • 3 rather

    ˈrɑ:ðə нареч.
    1) лучше, охотнее, предпочтительнее She would rather play tennis than watch TV. ≈ Она лучше будет играть в теннис, чем смотреть телевизор. Rather you than me. ≈ Хорошо, что это не меня касается, что это относится не ко мне.
    2) скорее, точнее, вернее He is my sister's friend really, rather than mine. ≈Он, скорее, друг моей сестры, чем мой.
    3) до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй, довольно It's rather cold. ≈ Довольно холодно. I rather doubt I'll be able to come to your party. ≈ Я немного сомневаюсь, смогу ли я придти к тебе на вечер.
    4) очень, весьма;
    в значительной степени She is rather ill. ≈ Она серьезно больна. He's a rather nice man./He's rather a nice man. ≈ Он очень приятный человек.
    5) разг.;
    брит. конечно, да;
    еще бы! (в ответ на вопрос, предложение) Do you want to come to see me this evening? Rather! ≈ Ты хочешь сегодня вечером зайти ко мне? Да, конечно. (обыкн. * than) лучше, скорее, охотнее, предпочтительнее - anything * than... что угодно, лишь бы не... - I had *, I would *, I'd * я предпочел бы...;
    лучже уж я...;
    я бы охотнее... - I had * start at once я предпочел бы выехать немедленно - I would * go я лучше уйду, я предпочитаю уйти - I'd * people didn't know about it я хотел бы, чтобы об этом не знали - I'd you came tomorrow меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра - he resigned * than stifle his conscience не желая действовать против совести, он вышел в отставку - they determined to die * than surrender они решили умереть, но не сдаваться - would you * take tea or coffee? что вы предпочитаете, чай или кофе? - I had * not, I would * not, I'd * not (разговорное) мне не хочется;
    нет, спасибо;
    пожалуй, не стоит (формула отказа от предложения и т. п.) (обыкн. * than) скорее, больше;
    правильнее - it is * good that bad это скорее хороший /хорошо/, чем плохой /плохо/ - derived * from imagination than reason это скорее плод воображения, чем логический вывод - the colour seems green * than blue это скорее зеленый цвет, чем синий - he relies on mere abuse * than on argument его метод не аргументация, а брань - I, * than you, should take the risk (этот) риск должен взять на себя я, а вовсе /отнюдь/ не вы до некоторой степени, довольно, отчасти;
    несколько;
    пожалуй - * dull довольно скучный - * more немного больше - * more detailed несколько более подробный - * a lot пожалуй, слишком много /многовато/ - I * like him мне он, пожалуй /скорее/, нравится - he felt * tired он немного устал, он чувствовал некоторую усталость - the performance was * a failure спектакль был довольно неудачный - I * think you know him мне думается, вы его знаете - she is * good-looking она недурна собой - our company numbered * over forty нас было сорок с чем-то человек - they * expected to win они, в известной мере, рассчитывали на победу - I am * inclined to agree with you я, пожалуй, склонен с вами согласиться - do I look ill? - Well, you do * (разговорное) я плохо выгляжу? - Пожалуй, да /Да, неважно/ наоборот;
    отнюдь не - *, we have won наоборот, мы победили а не, вместо - to elect a chairman for a year * than a term выбрать председателя на год, а не на семестр - this is not the result, * it is the cause это является причиной, а отнюдь не следствием вернее, правильнее;
    по правде говоря - we came home late last night or, *, early this morning мы пришли домой вчера поздно ночью, а вернее сказать, сегодня рано утром - the building is a great success, or * a triumph, for the designer это здание - большой успех, а точнее, триумф архитектора в грам. знач. междометия еще бы!;
    еще как!;
    конечно!, разумеется! - have you been here before? - R.! вы здесь раньше бывали? - Еще бы! - would you like to come? - R.! вы хотите прийти? - Конечно /Разумеется, что за вопрос/! - R.! нисколько!, вовсе нет!, отнюдь! > the * тем более, что..., тем скорее ~ разг. (в ответ на вопрос, предложение) конечно, да;
    еще бы!;
    do you know him? - Rather! вы его знаете?- Да, конечно I'd ~ you came tomorrow меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра;
    he would rather die than comply он скорее умрет, чем согласится I feel ~ better today мне сегодня, пожалуй, лучше;
    I know him rather well я его довольно хорошо знаю I feel ~ better today мне сегодня, пожалуй, лучше;
    I know him rather well я его довольно хорошо знаю I'd ~ you came tomorrow меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра;
    he would rather die than comply он скорее умрет, чем согласится late last night or ~ early this morning вчера поздно ночью или, правильнее сказать, сегодня рано утром rather вернее, скорее, правильнее;
    this is not the result, rather it is the cause это не результат, а скорее ( или вернее) причина ~ до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй, довольно;
    a rather (или rather а) surprising result довольно неожиданный результат ~ до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй, довольно;
    a rather (или rather а) surprising result довольно неожиданный результат ~ разг. (в ответ на вопрос, предложение) конечно, да;
    еще бы!;
    do you know him? - Rather! вы его знаете?- Да, конечно ~ разг. (в ответ на вопрос, предложение) конечно, да;
    еще бы!;
    do you know him? - Rather! вы его знаете?- Да, конечно ~ скорее, предпочтительно, лучше, охотнее;
    would you rather take tea or coffee? что вы предпочитаете: чай или кофе? rather вернее, скорее, правильнее;
    this is not the result, rather it is the cause это не результат, а скорее (или вернее) причина ~ до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй, довольно;
    a rather (или rather а) surprising result довольно неожиданный результат rather вернее, скорее, правильнее;
    this is not the result, rather it is the cause это не результат, а скорее (или вернее) причина ~ скорее, предпочтительно, лучше, охотнее;
    would you rather take tea or coffee? что вы предпочитаете: чай или кофе?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rather

  • 4 rather

    [ˈrɑ:ðə]
    rather разг. (в ответ на вопрос, предложение) конечно, да; еще бы!; do you know him? - Rather! вы его знаете?- Да, конечно I'd rather you came tomorrow меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра; he would rather die than comply он скорее умрет, чем согласится I feel rather better today мне сегодня, пожалуй, лучше; I know him rather well я его довольно хорошо знаю I feel rather better today мне сегодня, пожалуй, лучше; I know him rather well я его довольно хорошо знаю I'd rather you came tomorrow меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра; he would rather die than comply он скорее умрет, чем согласится late last night or rather early this morning вчера поздно ночью или, правильнее сказать, сегодня рано утром rather вернее, скорее, правильнее; this is not the result, rather it is the cause это не результат, а скорее (или вернее) причина rather до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй, довольно; a rather (или rather а) surprising result довольно неожиданный результат rather до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй, довольно; a rather (или rather а) surprising result довольно неожиданный результат rather разг. (в ответ на вопрос, предложение) конечно, да; еще бы!; do you know him? - Rather! вы его знаете?- Да, конечно rather разг. (в ответ на вопрос, предложение) конечно, да; еще бы!; do you know him? - Rather! вы его знаете?- Да, конечно rather скорее, предпочтительно, лучше, охотнее; would you rather take tea or coffee? что вы предпочитаете: чай или кофе? rather вернее, скорее, правильнее; this is not the result, rather it is the cause это не результат, а скорее (или вернее) причина rather до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй, довольно; a rather (или rather а) surprising result довольно неожиданный результат rather вернее, скорее, правильнее; this is not the result, rather it is the cause это не результат, а скорее (или вернее) причина rather скорее, предпочтительно, лучше, охотнее; would you rather take tea or coffee? что вы предпочитаете: чай или кофе?

    English-Russian short dictionary > rather

  • 5 rather

    [ʹrɑ:ðə] adv
    1. (обыкн. rather than)
    1) лучше, скорее; охотнее, предпочтительнее

    anything rather than... - что угодно, лишь бы не...

    I had rather, I would rather, I'd rather - я предпочёл бы...; лучше уж я...; я бы охотнее...

    I would rather go - я лучше уйду, я предпочитаю уйти

    I'd rather people didn't know about it - я хотел бы, чтобы об этом не знали

    I'd rather you came tomorrow - меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра

    he resigned rather than stifle his conscience - не желая действовать против совести, он вышел в отставку

    they determined to die rather than surrender - они решили умереть, но не сдаваться

    would you rather take tea or coffee? - что вы предпочитаете, чай или кофе?

    I had rather not, I would rather not, I'd rather not - разг. мне не хочется; нет, спасибо; пожалуй, не стоит (формула отказа от предложения и т. п.)

    2) скорее, больше; правильнее

    it is rather good than bad - это скорее хороший /хорошо/, чем плохой /плохо/

    derived rather from imagination than reason - это скорее плод воображения, чем логический вывод

    the colour seems green rather than blue - это скорее зелёный цвет, чем синий

    he relies on mere abuse rather than on argument - его метод не аргументация, а брань

    I, rather than you, should take the risk - (этот) риск должен взять на себя я, а вовсе /отнюдь/ не вы

    2. до некоторой степени, довольно, отчасти; несколько; пожалуй

    rather dull [interesting, dark, lengthy] - довольно скучный [интересный, тёмный, долгий]

    rather a lot - пожалуй, слишком много /многовато/

    I rather like him - мне он, пожалуй /скорее/, нравится

    he felt rather tired - он немного устал, он чувствовал некоторую усталость

    I rather think you know him - мне думается, вы его знаете

    they rather expected to win - они, в известной мере, рассчитывали на победу

    I am rather inclined to agree with you - я, пожалуй, склонен с вами согласиться

    do I look ill? - Well, you do rather - разг. я плохо выгляжу? - Пожалуй, да /Да, неважно/

    3. 1) наоборот; отнюдь не

    rather, we have won - наоборот, мы победили

    2) а не, вместо

    to elect a chairman for a year rather than a term - выбрать председателя на год, а не на семестр

    this is not the result, rather it is the cause - это является причиной, а отнюдь не следствием

    3) вернее, правильнее; по правде говоря

    we came home late last night or, rather, early this morning - мы пришли домой вчера поздно ночью, а вернее сказать, сегодня рано утром

    the building is a great success, or rather a triumph, for the designer - это здание - большой успех, а точнее, триумф архитектора

    4. в грам. знач. междометия ещё бы!; ещё как!; конечно!, разумеется!

    have you been here before? - Rather! - вы здесь раньше бывали? - Ещё бы!

    would you like to come? - Rather! - вы хотите прийти? - Конечно /Разумеется, что за вопрос/!

    Rather! - нисколько!, вовсе нет!, отнюдь!

    the rather - тем более что..., тем скорее

    НБАРС > rather

  • 6 passen

    1. vi
    der Anzug paßt ihm wie angegossenкостюм сидит на нём как влитой
    2) быть к лицу, идти
    3) подходить, годиться
    das paßt nicht hierherэто сюда не подходит; этому здесь не место
    das paßt mir nichtэто меня не устраивает, это мне не подходит
    es mag passen oder nichtкстати или некстати
    diese Arbeit paßt gerade für ihnэта работа как раз для него
    eine solche Handlung paßt nicht zu seinem Charakterподобный поступок противоречит его характеру
    er paßt nicht zum Lehrerразг. он не годится в учителя
    4) карт. пасовать; перен. (с)пасовать
    5) спорт. передавать ( мяч), пасовать
    6) полигр. приводить
    2. vt уст. 3. (sich)
    das paßt sich nicht — это неприлично, это не принято

    БНРС > passen

  • 7 Peoples' Global Action

    соц., пол. Глобальные акции народов* (всемирное движение против экономической глобализации, рассматриваемой как способ установить контроль небольшой группы капиталистов над производством всех стран; возникло в 1994 г. в Мексике в ответ на подписание Североамериканского договора о свободной торговле; в мае 1998 г. устроило массовую демонстрацию протеста в Женеве во время конференции ВТО; организует постоянные акции протеста во время съездов различных международных организаций, стран "большой семерки" и т. д.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Peoples' Global Action

  • 8 I'd rather you came tomorrow

    Универсальный англо-русский словарь > I'd rather you came tomorrow

  • 9 I'd you came tomorrow

    Универсальный англо-русский словарь > I'd you came tomorrow

  • 10 rather

    ['rɑːðə]
    1) Общая лексика: до некоторой степени, до некоторой степени ещё бы, довольно, конечно (в ответ на вопрос или предложение; Do you know him? - Rather! - Bы его знаете? - Да, конечно!), лучше, немного, несколько, охотнее (I'd rather you came tomorrow - меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра), пожалуй, порядком, правильнее (this is not the result, rather it is the cause - это не результат, а скорее (или вернее) причина), скорее, слегка, ещё бы (в ответ на вопрос, предложение), вернее, не без, предпочтительнее, предпочтительно, то есть (в знач. точнее, вернее), изрядно, вместо
    2) Разговорное выражение: да, мало-мальски
    3) Математика: достаточно, иногда
    5) Макаров: точнее

    Универсальный англо-русский словарь > rather

  • 11 охотнее

    General subject: rather (I'd rather you came tomorrow - меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра)

    Универсальный русско-английский словарь > охотнее

  • 12 se faire cravater

    попасться, быть сцапанным

    On va apprendre qu'à Paris aussi, le même jour, la Gestapo s'est déclenchée... un grand coup de raclette, plusieurs de nos responsables se sont fait cravater. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Нам станет известно, что и в Париже, в тот самый день, гестапо начало действовать, устроило грандиозную облаву. Многих из наших ответственных товарищей схватили.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire cravater

  • 13 тойлот-

    понуд. от тойло-;
    Биринчи Май, бүт ааламды ойготтуң, ураан чачып, ыйлаганды соороттуң; кыр көрсөтүп жер-жерлерге душманга, эмгекчинин уул, кызын тойлоттуң стих. ты, Первое Мая, пробудило весь мир, бросив призывы, ты утешило плачущих; выступив в разных местах против врага, ты устроило празднество для сынов и дочерей трудящихся;
    атамдын жалгыз кызы болсом, той тойлотпой туруп, босогодон аттабаймын я, единственная дочь у отца, не переступлю порога (т.е. не выйду замуж) без свадебного пира (букв. не потребовав свадебного пира);
    карга-кузгунга той тойлот- устроить пир для ворон и воронов (напр. на поле брани).

    Кыргызча-орусча сөздүк > тойлот-

  • 14 Es würde mir nichts ausmachen

    сущ.
    общ. Я бы не возражал, меня бы это устроило

    Универсальный немецко-русский словарь > Es würde mir nichts ausmachen

  • 15 megfelel

    1. {válaszol} отвечать/ответить (уместно/кстати);
    2.

    vmely kérdésre \megfelel {helyesen válaszol) ( — правильно) ответить на вопрос;

    3.

    átv. \megfelel vkinek, vminek — соответствовать кому-л., чему-л.; отвечать/ответить чему-л.; {kielégít} удовлетворить/удовлетворить кому-л., чему-л.; устраивать/устроить кого-л., что-л.; (alkalmas) подходить/подойти к чему-л., годиться на что-л.;

    vmely célnak \megfelel — соответствовать какой-л. цели; ez \megfelel az erejének/képességének — это ему по плечу; \megfelel — а helyzetnek/a körülményeknek соответствовать обстановке; \megfelel az igazságnak — соответствовать истине; a könyv. \megfelelt ízlésének — книга пришлась ему по вкусу; \megfelel a követelményeknek — отвечать v. соответствовать требованиям; minden követelménynek \megfelel — удовлетворять всем требованиям; teljesen \megfelel a követelményeknek — находиться в полном соответствии с требованиями; \megfelel a rendeltetésének — отвечать своему назначению; \megfelel a valóságnak — соответствовать действительности; méretre \megfelel — подходить по размеру; magyar pénzben száz forintnak felel meg — в венгерских деньгах это соответствует ста форинтам; \megfelel ez önnek? — это вас устраивает? ez nagyon jól \megfelelt neki это его очень устроило; ha ez \megfelel neki — если ему это удобно; neki \megfelel, ha ma kezdi a munkát — ему удобно начать работу сегодня; ez nekem nem felel meg — это мне не подходит; ez a terv neki nem felel meg — этот план его не устраивает; ez nem felel meg a mi életkörülményeinknek — это не подходит к условиям нашей жизни; nem felel meg vki várakozásának — не оправдывать чьих-л. ожиданий; nem felel meg a várakozásnak — обмануть ожидания

    Magyar-orosz szótár > megfelel

  • 16 passen

    1. vi (h): das paßt wie die Faust aufs Auge фам. это совершенно не вяжется с чём-л., идёт как корове седло. См. тж. Faust, wie (der) Paust aufs Gretchen passen шутя, быть очень подходящим. Daß du gerade jetzt zu mir kommst, paßt wie der Faust aufs Gretchen. Ich wollte dich eben anrufen, etw. paßt jmdm. nicht ins Konzept [in den Kram, in den Streifen фам.] что-л. не подходит кому-л., не устраивает кого-л. Ihre Reise paßt mir gar nicht in den Kram.
    Von den äußeren Geschehnissen nahm sie überhaupt bloß das auf, was ihr in den Kram paßte.
    Die hat eigentlich Schneiderin gelernt, will aber jetzt in Kunst machen, was mir gar nicht in den Kram paßt, denn mit der Schneiderei verdient sie was, mit Kunst nicht (G. Grass), das könnte [möche] jmdm. gerade so passen upon. кому-л. это как раз на руку, кого-л. это бы устроило. Türmen — das möchte euch so passen!
    "Ach, Mutti, können wir nicht zurückgehen, mir dauert das zu lange." — "Das könnte dir so passen!"
    Das könnte Ihnen so passen! Ein armes Mädchen gebrauchen und hinterher sitzenlassen. Auch noch im Suff! (C. Zuckmayer)
    2. vr: das paßt [син. gehört] sich nicht это неприлично, это не принято. In Lübeck paßt es sich nicht, so dunkle Augen zu haben. (K. Mann) II Willst du aufhören, hier zu schreien, das paßt sich nicht!
    3. auf jmdn./etw. passen посматривать, следить за кем/чем-л.
    син. aufpassen. Paß auf die Kinder!
    Er paßte auf den Weg.
    Der Steuermann paßt auf den Kurs, auf den Kien passen быть.начеку, глядеть в оба.
    4. vi (h) быть правильным
    син. stimmen, richtig sein. Was du vorher gesagt hast, könnte noch eher passen.
    Die Beschreibung, die du gegeben hast, paßt ganz gut auf ihn.
    5.: da muß ich passen "сдаюсь", пасую. Da muß ich passen, davon habe ich keine Ahnung.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > passen

  • 17 rather

    adverb
    1) скорее, предпочтительно, лучше, охотнее; would you rather take tea or coffee? что вы предпочитаете: чай или кофе?; I'd rather you came tomorrow меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра; he would rather die than comply он скорее умрет, чем согласится
    2) вернее, скорее, правильнее; this is not the result, rather it is the cause это не результат, а скорее (или вернее) причина; late last night or rather early this morning вчера поздно ночью или, правильнее сказать, сегодня рано утром
    3) до некоторой степени, слегка, несколько, пожалуй, довольно; а rather (или rather а) surprising result довольно неожиданный результат; I feel rather better today мне сегодня, пожалуй, лучше; I know him rather well я его довольно хорошо знаю
    4) collocation (в ответ на вопрос, предложение) конечно, да; еще бы!; do you know him? Rather! вы его знаете? Да, конечно
    * * *
    (d) довольно; достаточно
    * * *
    1) скорее, лучше 2) слегка, несколько
    * * *
    [rath·er || 'ræðə(r) /'rɑː-] adv. лучше; скорее, охотнее; предпочтительнее; правильнее; до некоторой степени, довольно, несколько, пожалуй; слегка; вернее, конечно
    * * *
    вернее
    весьма
    да
    довольно
    достаточно
    конечно
    лучше
    несколько
    охотнее
    пожалуй
    поскорее
    поскорей
    правильнее
    предпочтительно
    скорее
    скорей
    скорей-скорей
    слегка
    с-скорее
    * * *
    1) лучше 2) скорее 3) до некоторой степени, слегка

    Новый англо-русский словарь > rather

  • 18 satisfy

    1. I
    riches do not always satisfy богатство не всегда приносит счастье; fruit does not satisfy фрукты не сытны /не дают чувства сытости/
    2. III
    1) satisfy smth. satisfy smb.'s ambitions (smb.'s aspirations, smb.'s expectations, etc.) отвечать чьим-л. честолюбивым замыслам к т.д.; satisfy a desire to travel удовлетворять желание путешествовать; satisfy the car (the eye, the heart, etc.) радовать ухо и т.д.; satisfy smb. your explanation satisfies me ваше объяснение меня удовлетворяет; this proposal satisfied everyone это предложение всем подошло /всех устроило/; does that answer satisfy you? вас этот ответ удовлетворяет /устраивает/?; nothing satisfies him, he is always complaining он всем недоволен и вечно жалуется; mere words do not satisfy me мне одних слов мало
    2) satisfy smth. satisfy one's hunger (one's thirst) утолять голод (жажду); satisfy one's curiosity (smb.'s desire, smb.'s last, smb.'s wants, etc.) удовлетворять свое любопытство и т.д.; satisfy one's (smb.'s) conscience успокоить свою (чью-л.) совесть; satisfy smb. he ill so grasping that no reasonable sum will satisfy him он так жаден, что никакая разумная сумма денег его не удовлетворит
    3) satisfy smth. satisfy an obligation (a claim, a request, a demand, etc.) выполнять обязательство и т.д.; satisfy all requirements отвечать /соответствовать, удовлетворить/ всем требованиям; he could not satisfy the terms of the agreement он не мог выполнить все условии договора; satisfy au algebraic equation удовлетворять условиям уравнения; satisfy smb. satisfy one's creditors рассчитаться с кредиторами, удовлетворить кредиторов
    4) satisfy smth. satisfy smb.'s doubts (smb.'s fears, smb.'s anxiety, etc.) рассеять чьи-л. сомнения и т.д.
    3. IV
    satisfy smb., smth. in same manner satisfy smb. thoroughly (completely, partially, more or less, intellectually, sensually, etc.) удовлетворять кого-л. вполне и т.д.: this piece of work doesn't quite satisfy me, but it is the best I can do эта работа не совсем меня удовлетворяет, но лучше я сделать не могу; satisfy one's appetite fully насытиться
    4. XI
    1) be satisfied with smb., smth. be satisfied with the boy (with oneself. with a result, with smb.'s offer, with an answer, with smb.'s explanation, with smb.'s work, etc.) быть довольным мальчиком и т.д.; I'm satisfied with the results of the exam я доволен результатом экзамена; he is quite satisfied with his lot он вполне доволен своей судьбой; he will not be satisfied with such a small salary его не устроит такая маленькая зарплата; I'm not satisfied with words мне одних слов мало; be satisfied at some time he is soon satisfied ему немного надо, чтобы быть довольным; он не очень требователен; are you satisfied now? вы теперь удовлетворены /довольны/?: be satisfied in some manner my customers are fully (hardly, scarcely, etc.) satisfied мои клиенты совершенно и т.д. довольны
    2) be satisfied that... I'm not satisfied that he's guilty я еще не убежден в его вине
    5. XVIII
    satisfy oneself that... satisfy oneself that the man is sincere (that everything is all right, pie.) убедиться в том, что этот человек искренен и т.д.
    6. XXI1
    satisfy smth. for smth. satisfy one's desire for a new car (one's expectations for a responsible position, smb.'s hopes for success, smb.'s hopes for assistance, smb.'s expectations for a fortune, etc.) удовлетворять желание приобрести новую машину и т.д.
    7. XXII
    satisfy smth. for doing smth. satisfy one's desire for travelling (smb.'s passion for motoring, etc.) удовлетворять желание путешествовать и т.д.
    8. XXVI
    satisfy smb. that... satisfy mother that there was no cause for her fears (him that he could do the work well, the girl that your story is true, the people that there was no danger, etc.) убеждать мать в том, что ее страхи необоснованы и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > satisfy

  • 19 tramare

    v.t. (fig.)
    плести интриги, строить козни, замышлять заговор

    nel 1991 i più stretti collaboratori di Gorbačëv tramarono un colpo di Stato alle sue spalle — в 1991 году ближайшее окружение Горбачёва устроило заговор с целью государственного переворота

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tramare

  • 20 Prends la route

       1936 – Франция (87 мин)
         Произв. АСЕ (Рауль Плокен)
         Реж. ЖАН БУАЙЕ
         Сцен. Жан Буайе
         Муз. Жорж Ван Пари
         В ролях Жак Пильс (Жак), Жорж Табе (Потопото), Андре Алерм (Дюпон-Дернье), Клод Мэй (Симона), Колетт Дарфёй (Ванда), Марсель Симон (граф), Жанна Дури (Гигитта).
       В парижскую контору «Туринг-Клуб» приходят автовладельцы, отправляющиеся в дальний путь, чтобы уточнить у работников свой будущий маршрут. Содержанка Ванда назначила здесь свидание своему любовнику Жаку, чтобы сообщить ему, что ее влиятельный друг, банкир Дюпон-Дернье, решил взять ее с собой в поездку на несколько дней и, согласно привычке, которую она ненавидит, он будет ехать по дороге, куда глаза глядят, не продумав маршрут заранее («Радость лишь тот в дороге найдет, / Кто не знает, что впереди его ждет, / Но все же идет вперед» – таков его девиз). Из-за этого придется отменить поездку на выходные в Довилль, запланированную Вандой и Жаком. Жак очень этому рад, поскольку отец пригрозил лишить его наследства, если он не приедет познакомиться с невестой, которую отец ему подобрал. По дороге за рулем «бугатти» Жак знакомится с очаровательной Симоной, путешествующей в обществе своей бдительной тетки Гигитты. Он помогает им, поскольку у них кончился бензин. Всем машинам приходится остановиться у железнодорожного переезда. Время в ожидании поезда тянется долго, и дежурная проходит вдоль вереницы машин с тележкой, предлагая путешественникам мороженое, пиво, лимонад и т. д. Страховой агент Потопото (прозванный так за звук, который издает выхлопная труба его мотоцикла) пользуется остановкой, чтобы добыть себе новых клиентов. Для этого он разработал действенную, но очень непопулярную в народе методику: он нарочно провоцирует аварии на своем мотоцикле, а затем пристает к незадачливым водителям, чтобы они подписали полис. В гостинице «Золотой стартер» Жак настойчиво ухаживает за Симоной. Потопото советует ему украсть ее и помогает организовать похищение. Тетка бросается в погоню за племянницей на машине банкира и Ванды. Потопото попадает в аварию, и все они находят приют в лагере скаутов. Жак наконец добился Симоны; они живут в гостинице под чужими именами и притворяются новобрачными. Это приводит в ярость Ванду, когда та находит Жака; она устраивает ему сцену. Симона слышит их и убегает, твердо решив выйти за жениха, которого ей присоветовала тетушка. Жак, со своей стороны, будет вынужден подчиниться отцу. Но провидение устроило все как нельзя лучше: отец Жака уготовил в жены сыну именно Симону, и именно Жака рассматривала тетушка Симоны в качестве будущего жениха.
         В довоенной фильмографии Жана Буайе много удачных картин (Плохой мальчик, Un mauvais garçon, 1936; Тепло материнской груди, La chaleur du sein, 1938; Кокосовый орех, Noix de coco, 1939; Смягчающие обстоятельства, Circonstances atténuantes, 1939). Для них характерны то своеобразная горькая дерзость, нарушающая общую благодушную тональность, то (порой даже в паре с дерзостью) виртуозная изобретательность, с которой вставлены в действие музыкальные сцены. В этом нет ничего удивительного, поскольку прежде, чем стать кинорежиссером, Жан Буайе был либреттистом и шансонье. 2 эти тенденции в полной мере удались в фильме Отправляйся в путь – возможно, лучшем чисто французском мюзикле 30-х гг. Отметим как редчайший факт то, что фильм снят по оригинальному сценарию, а не по театральной пьесе. Кинооперетты того времени часто настолько вымучены и так плохо сняты, что навевают скорбь, а большинство приличных французских мюзиклов тех лет на самом деле являются французскими версиями немецких картин, снятыми с французскими актерами. Только лишь Отправляйся в путь дает нам представление об игривой, динамичной, сатирической атмосфере лучших оперетт, поставленных на парижской сцене между 2 мировыми войнами. Как кинофильм, Отправляйся в путь выдерживает довольно бодрый ритм. В нем есть много коротких, талантливых, ироничных музыкальных номеров и немало визуальных находок. Некоторые номера прославились («Всегда есть железнодорожный переезд»). В их мелодиях чувствуется благотворное влияние американской музыки, в словах – приятная сатирическая сила. Весь этот постоянно движущийся мир создает забавную, временами едкую картину первых автомобильных путешествий. Сидя на мотоцикле, Табе поет похвальный гимн своему железному коню: ему совершенно не стоит бояться аварии, поскольку «мотоциклист всегда умрет мгновенно». Чуть позже Пильс и Табе дуэтом поют о том, что на дороге не важны ни природа, ни пейзажи, потому что наши глаза прикованы к счетчику.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Prends la route

См. также в других словарях:

  • Общества — I Содержание статьи: Общий обзор. О. Антропологические. О. Астрономические. О. Библейские. О. Геологическое и минералогическое. О. Естествоиспытателей. О. Литературные. О. Математические. О. Медицинские. О. Музыкальные и сценического искусства. О …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Полтавская губерния* — лежит между 51°8 и 48°41 с. ш. и между 31°2 и 36°3 в. д. (от Гринвича). С юго запада и запада она отделяется Днепром от Екатеринославской, Херсонской и Киевской губерний, на севере граничит с губерниями Черниговской и Курской, на востоке с… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Полтавская губерния — I лежит между 51°8 и 48°41 с. ш. и между 31°2 и 36°3 в. д. (от Гринвича). С юго запада и запада она отделяется Днепром от Екатеринославской, Херсонской и Киевской губерний, на севере граничит с губерниями Черниговской и Курской, на востоке с… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Полтавская губерния — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

  • Башкирцева, Мария Константиновна — род. близ Полтавы 11 ноября 1860 г., ум. 31 октября 1884 г. Детство ее протекло при ненормальных условиях: после двухлетнего супружества родители разъехались, и мать с дочерью поселилась у своего отца, Бабанина, очень богатого помещика, человека… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Глинка, Федор Николаевич — стихотворец и публицист, брат Сергея Николаевича Г., родился в селе Сутоках, Духовщинского уезда Смоленской губ., 8 июня 1786 г., как значится в метрических книгах духовной консистории, в большинстве же его биографий и формулярах время рождения… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Нижегородская губерния* — по исчислению Стрельбицкого занимает 47037 кв. верст или 4691323 десятины, а по земским исследованиям (1877 90 гг.) оказалось 4604462 десятины. Граничит на западе с губернией Владимирской, на севере с губерниями Костромской и Вятской, на востоке… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Оспопрививание — Наблюдение, что перенесшие оспу редко заболевают ею вновь, побуждало человека искать случая заразиться этой болезнью, в ее наиболее легкой форме, и тем предохранить себя от заболевания оспой на будущее время. С этой целью одевали сорочку… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пензенская губерния* — занимает 34129,1 кв. версту или 3555115 десятин между 52°38 54°5 северной широты и 40°27½ 44°31 восточной долготы от Гринвича. Граничит на западе с Тамбовской, на юге с Саратовской, на востоке с Симбирской, на севере с Нижегородской. Поверхность… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Слободской уездный город — Вятской губ., на правом, возвышенном берегу Вятки, при впадении в нее р. Спироки. Основан в 1546 г. и первоначально назывался просто Слободою . В 1562 г. он уже называется посадом; в 1628 г. С. управляется воеводами и имеет свой уезд. При… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Суджа — уездн. г. Курской губ., ст. Моск. Киев. Ворон. ж. дор. (на узкоколейной ветви Рыльск Корнево Суджа), при рч. Судже и Олешне. Предполагают, что С. основана в XVII в.; в первое время она считалась сотенным мст. Сумского слободского казачьего полка… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»